• myGriffith
    • Staff portal
    • Contact Us⌄
      • Future student enquiries 1800 677 728
      • Current student enquiries 1800 154 055
      • International enquiries +61 7 3735 6425
      • General enquiries 07 3735 7111
      • Online enquiries
      • Staff phonebook
    View Item 
    •   Home
    • Griffith Research Online
    • Book chapters
    • View Item
    • Home
    • Griffith Research Online
    • Book chapters
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

  • All of Griffith Research Online
    • Communities & Collections
    • Authors
    • By Issue Date
    • Titles
  • This Collection
    • Authors
    • By Issue Date
    • Titles
  • Statistics

  • Most Popular Items
  • Statistics by Country
  • Most Popular Authors
  • Support

  • Contact us
  • FAQs
  • Admin login

  • Login
  • Dilemmas in translating legal terms between Chinese and English

    Author(s)
    Cao, Deborah
    Griffith University Author(s)
    Cao, Deborah
    Year published
    2019
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    People have been translating for thousands of years. Translation has always played an important part in the cultural evolution in China’s long history. Legal translation was a relatively late comer. The translation of Western legal texts into Chinese started in the late 1800s and the translated legal language and legal concepts in those early days laid the foundation and formed the building blocks for the modern Chinese legal language. Similarly, the early translation of Chinese imperial laws into English and other Western languages also helped people in the West gain an understanding of the Chinese cultural and legal world. ...
    View more >
    People have been translating for thousands of years. Translation has always played an important part in the cultural evolution in China’s long history. Legal translation was a relatively late comer. The translation of Western legal texts into Chinese started in the late 1800s and the translated legal language and legal concepts in those early days laid the foundation and formed the building blocks for the modern Chinese legal language. Similarly, the early translation of Chinese imperial laws into English and other Western languages also helped people in the West gain an understanding of the Chinese cultural and legal world. Such exchanges via translation also revealed the gulfs between the Western and Chinese legal orders and the roles of law in the societies in the West and China. Even for seemingly basic words such as “law”, “rights”, “justice”, and “court”, there are considerable differences when translated or understood in Chinese and English respectively. This essay focuses on translating legal terms between English and Chinese. It explores and highlights sources of difficulties and peculiar challenges in such translation. It also raises the issue of subjectivity in legal translation.
    View less >
    Book Title
    Legal Translation: Current issues and challenges in research, methods and applications
    Publisher URI
    https://www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-149-ingrid-simonnaes-marita-kristiansen-eds-legal-translation/backPID/forum-fuer-fachsprachen-forschung.html
    Subject
    Linguistics not elsewhere classified
    Publication URI
    http://hdl.handle.net/10072/384537
    Collection
    • Book chapters

    Footer

    Disclaimer

    • Privacy policy
    • Copyright matters
    • CRICOS Provider - 00233E
    • TEQSA: PRV12076

    Tagline

    • Gold Coast
    • Logan
    • Brisbane - Queensland, Australia
    First Peoples of Australia
    • Aboriginal
    • Torres Strait Islander