Mǎi dan or mái dan?: ‘I come to buy the bill not to bury it’

Loading...
Thumbnail Image
File version
Author(s)
Kirkpatrick, A
Heng, S
Griffith University Author(s)
Primary Supervisor
Other Supervisors
Editor(s)

Hong Taoyin

Date
2012
Size

385971 bytes

File type(s)

application/pdf

Location
License
Abstract

The term maidan has become a common way of asking for the bill in Putonghua. In this paper we investigate whether this is the transfer of a Cantonese expression which has been re-interpreted as a Putonghua expression, and thus an example of language change being caused by a mistake or mishearing. The study surveyed Mainland Chinese in a number of settings to elicit their preferred way of asking for the bill. By asking them to write the characters, we were also able to determine whether those whose preferred way of asking for the bill was to say maidan were using the Cantonese or the Putonghua expression. We conclude that, in many contexts, maidan has indeed become the preferred way of calling for the bill, and that the majority of those who use this expression are using the Putonghua 'buy the bill' rather than the original Cantonese expression.

Journal Title

Chinese Language and Discourse

Conference Title
Book Title
Edition
Volume

3

Issue

2

Thesis Type
Degree Program
School
DOI
Patent number
Funder(s)
Grant identifier(s)
Rights Statement
Rights Statement

© 2012 John Benjamins Publishing Co. This is the author-manuscript version of this paper. Reproduced in accordance with the copyright policy of the publisher. Please refer to the journal website for access to the definitive, published version.

Item Access Status
Note
Access the data
Related item(s)
Subject

Language studies

Chinese languages

Linguistics

Discourse and pragmatics

Persistent link to this record
Citation
Collections