Finding the Elusive Equivalents in Chinese/English Legal Translation
File version
Author(s)
Griffith University Author(s)
Primary Supervisor
Other Supervisors
Editor(s)
Rene Haeseryn
Date
Size
File type(s)
Location
License
Abstract
This paper investigates one aspect of legal translation between English and Chinese, the lexical equivalence and non-equivalence that often present special challenges to Chinese/English translators. It identifies three lexical features and discusses the meanings, equivalents and translation strategies associated with them. The paper suggests the essential requirements for translational competence of a legal translator and argues that, in legal translation, it is essential to consider the contextual factors and pragmatic effects of legal usage in both the SL and TL and to strive to achieve the optimal communicative results given the relative nature of equivalence and the difficulties in cross-cultural and cross-jurisdictional communication. This may also have implications for the training of legal translators in basic knowledge of the relevant legal systems and legal languages, apart from the general translation skills required.
Journal Title
Babel: an international journal of translation
Conference Title
Book Title
Edition
Volume
48
Issue
4
Thesis Type
Degree Program
School
Patent number
Funder(s)
Grant identifier(s)
Rights Statement
Rights Statement
Item Access Status
Note
Access the data
Related item(s)
Subject
Language studies
Linguistics